The department works with scripts, oral accounts that require specific acoustic conditions, mathematical and notational systems, patterned silences, embedded instruction sets, and marks that may not stay fixed between readers or that differ depending on the frame in which they are read. A translation is treated as provisional until its source community can confirm it; where that community is not addressable through any current channel, the provisional mark stays.
Interpretation materials are prepared for visual, tactile, non-visual, translated, signal-mediated, and temporally offset access wherever possible, in partnership with the relevant custody site for accessions whose frame conditions are complex.
Language and Signal
Translation teams work across scripts, oral accounts, mathematical notation, patterned silences, embedded instruction sets, and marks that may not remain fixed between readers or that differ depending on the frame in which they are examined.
Community and Source Context
Objects are interpreted with reference to source communities, makers, users, and later custodians. Where the source community is not addressable through any current channel, interpretation is marked provisional and reviewed when contact becomes possible.
Access Preparation
Interpretation materials are prepared for visual, tactile, non-visual, translated, signal-mediated, and temporally offset access where possible. Materials for accessions with complex frame conditions are prepared in partnership with the relevant custody site.