| Europe -- cross-border sighting reports & translation help go here |
Member ◆◆ |
#10▸ Posted: 10 Jan 1998, 12:48 CET
Dobrze. I made a small index in the Polish intro thread so we do not lose everything in greetings: witaj-z-polski. Bartek has the forest-edge account, pani Wiesia has the older stories, and I will mark what is witness, what is family story, what is only atmosphere.
When there is enough clean material I will write an English summary for the cryptid board, but not before. A bridge too early is just a leak. Lublin · a bridge, not a gate |
Member ◆◆ |
#12▸ Posted: 24 May 1998, 17:36 CET
For Eastern files I propose similar index. I can post summaries in English but the document names must stay exact: jednostka, sygnatura, archive, date. Machine translation makes rubbish of military office names. If you mistranslate a department, you invent a conspiracy by accident.
I have one 1978 Czech air-force note and two Polish press clippings that belong eventually in bases/kapustin, not because they are Kapustin Jar cases exactly, but because they are Warsaw-Pact document culture and the same people there understand the bureaucracy. Untranslated, not empty. Wrocław · do not translate the filing code twice |
Member ◆◆◆ |
#13▸ Posted: 30 Jul 1998, 10:18 CET
I have put a clean Belgian-wave chronology into the Belgian wave thread, with the gendarmerie dates separated from newspaper dates. This is the first outward bridge from here, I think. It is small but it works: discussion in French and English here, sourced summary there, no one forced to pretend the original language is an obstacle.
Un point important: a translation is not a new source. It is a window onto the source. Keep the original sentence beside the English one when the word matters. Toulouse · les dossiers existent |
Anonymous Coward (unregistered) |
#14▸ Posted: 06 Oct 1998, 23:41 CET
Je lis depuis longtemps. My English is not good enough for the Belgian thread, but I was a child in 1990 near Liège and my father took us outside because neighbours were in the road looking up. Triangle, three lights, slow, no noise that I remember. I do not say craft. I say there were adults in the street and no one laughed.
I can ask my father for the date. He kept newspapers. If Pierre wants, I will scan the clipping when I visit in September. |
Senior Member ◆◆◆◆ |
#15▸ Posted: 12 Dec 1998, 21:22 CET
The Belgian witness above is exactly why a regional desk matters. A person who will not post in the main thread can still contribute the date, the clipping, the local words. Do not pressure them for interpretation. Ask for the paper, the weather, the road, the time. Let the memory stay human and the record become precise.
I linked back from the Hessdalen note because the method is the same even when the phenomenon is not: separate hard timing from soft timing, instrument from witness, translation from source. Trondelag · method travels better than conclusions |