 Member ◆ Posts: 205 Joined: Nov 2001 From: 岐阜県, 日本 |
#25▸ Posted: 13 Nov 2000, 23:02 JST
岐阜探索から帰りました。結果、写真はまだ。
ただし、沢の上で古い抜け殻を見つけました。普通の蛇です。大きくありません。OsakaReader さんは三回滑り、私は二回滑り、弁当は無事でした。村の人は「また来年」と笑っていました。
空振りでも、山に入った日は負けではないです。
岐阜より · ツチノコ探索十一年目 |
 New Member ◆ Posts: 18 Joined: Aug 2002 From: Osaka, JP |
#26▸ Posted: 22 Jan 2001, 00:18 JST
報告します。Taro さんは本当に十一年この調子です。これは尊敬するしかない。
写真はまだ。言ってしまった。すみません。でも弁当は本当に無事でした。
Osaka, JP · 元・幽霊読者 |
 Member ◆◆ Posts: 74 Joined: Apr 2002 From: 青森県, 日本 |
#27▸ Posted: 03 Apr 2001, 19:30 JST
青森はもう雪の気配です。山の道は、来月にはかなり閉じます。冬の間、現地確認は遅くなります。私が黙っていても、怒っているわけではありません。除雪と仕事と親の病院で、掲示板を見る時間が減るだけです。
春になればまた動けます。それまで、秋の記録を整理します。
青森県より · 山人を記録 |
 Member ◆◆ Posts: 91 Joined: Sep 2001 From: Koenji, Tokyo, JP |
#28▸ Posted: 13 Jun 2001, 21:06 JST
高円寺から失礼します。Nick です。英国出身ですが、東京が長くなりました。日本語で読む方がこの机では楽なので、日本語で書きます。変なところは笑ってください。
翻訳が必要なときだけ手伝います。英語板へ何でも持っていく係にはなりません。こちらで育った話は、こちらの形のまま残るべきだと思います。
Koenji, Tokyo · bridge only when asked |
 Member ◆◆◆ Posts: 8,120 Joined: Nov 1999 From: Leeds, UK |
#29▸ Posted: 23 Aug 2001, 04:11 GMT
こんばんは, Asia desk. I am doing the same small wave Cass did and then going away again.
I cannot read most of this, but I recognise the feeling of a room that is awake when your own town is asleep. That is all. Good night, or good afternoon, or whatever the clock says from your side.
Leeds · still awake, always awake |
 New Member ◆ Posts: 14 Joined: Sep 2002 From: Sapporo, JP |
#30▸ Posted: 01 Nov 2001, 01:35 JST
札幌から初めて書きます。名前はそのままです。雪が好きというより、雪から逃げられないので。
Towada_Rei さんの「黙っていても怒っていない」に笑いました。北の人間は冬に掲示板の返事が遅くなる。道路と灯油と家族が先です。Asia desk はそれを説明しなくていいので助かります。
Sapporo · 雪と遅い英語 |
 Member ◆◆◆ Posts: 1,680 Joined: Feb 2001 From: Kyoto, JP |
#31▸ Posted: 11 Jan 2002, 22:10 JST
短い制度メモ。
陰陽寮を語るとき、私はどうしても「役所」と言います。面白くない言葉ですが、必要です。役所には暦があります。担当者があります。失敗したときの責任があります。これは、現代人が想像する自由な神秘主義とはかなり違います。
だから、英語板で "Japanese wizard" と書かれると、私は毎回少し疲れます。晴明は物語の中では魔法使いです。しかし史料の中では、技術官僚です。空を見て、暦を作り、儀礼の日を選び、国家の時間を整える人です。
魔法を減らすと、むしろ面白くなることがあります。
京都 · 占いは役所だった |
 Senior Member ◆◆◆◆ Posts: 4,120 Joined: Feb 2000 From: Hiroshima Pref., JP |
#32▸ Posted: 23 Mar 2002, 18:40 JST
東北の林道報告について、英語側の world-cryptids に追記しました。反応は今のところ静かです。これは良いことです。大声で騒がれるより、静かに読まれる方が記録には向いています。
KoenjiNick さん、訳文の地名ぼかしを確認してくれてありがとうございました。日本語の「県境に近い」が英語ではすぐ地図探しゲームになるので、そこだけ強めにぼかしました。
比婆郡アーカイブ · 広島担当 |